۱۳۹۶ مهر ۷, جمعه

«من کاراملی هستم در دهان مرگ»


 
 

آمازون

 
 
Title: man karameli hastam dar dahan-e marg (I am a Caramel in the Mouth of Death)
Author: Robab Moheb
ISBN: 9789176373453
Iran Open Publishing Group
 
«من کاراملی هستم در دهان مرگ»
نویسنده: رباب محب
انتشارات آزاد ایران
شابک:
9789176373453
 
 “man karameli hastam dar dahan-e marg (I am a Caramel in the Mouth of Death)” is a collection of poems in three parts, by the celebrated Iranian poet Robab Moheb: “Mother”, “The Heights of the Windcatcher”, and “I am a Caramel in the Mouth of Death”.
 
my cries which passed through the storm
the quail that dies
with the first roar of the thunderbolt
and a dead arises
from earth
silent
as the genuine
inky rocks…
 
«من  کاراملی  هستم در دهان  مرگ» مجموعه شعری‌ست در سه بخش: «مادر»، «بلندی‌های بادگیر» و «من کاراملی هستم در دهان مرگ».
 
ضجه‌های از توفان گذشته‌ام
بلدرچینی‌که با شنیدن اوّلین غرّشِ آذرخش
می‌میرد
و مرده‌ای از خاک
برمی‌خیزد
خاموش
مثلِ صخره‌های جوهری
 
 
 
 

۱۳۹۶ تیر ۴, یکشنبه


  Title: Mehrgiyah
Author: Robab Moheb
Iran Open Publishing Group
 
 
عنوان: “مهرگیاه”
نویسنده: رباب محب
انتشارات آزاد ایران
شابک: 9789176373446
 
“Mehrgiyah (The Plan of Love, The Mandragora)” is a very unique surrealistic literary novel by Robab Moheb in Farsi, that tackles controversial gender issues with a great mission to unify and raise social understanding for diversity. It tells the story of a young woman, who is on the search of her name and identity, and runs into many adventures. She leaves her birthplace, Tehran, and arrives to a small utopian town that appears to be very strange and with people different from any other place in the world. Life in this mystic town flows into a surrealistic story.
«مهرگیاه» داستان زندگی یک زن جوان است که برای یافتن نام و هویت گمشده‌ی خود دست به ماجراجویی می‌زند. زادگاهش تهران را ترک می‌کند و قدم به شهر کوچکی می‌گذارد که با مقیاس‌های معمول روزگار همخوانی ندارد. این شهر به نوعی آرمانشهری‌ست دورافتاده با مردمی خاص. زندگی روزمره در اختلاطی غریب و ویژه و به گونه‌ای سوررئالیستی رُخ می‌دهد.
مهرگیاه، گیاهی‌ست انسان‌گونه. رمز وحدت است و حاوی راز آفرینش. گیاهی‌ست هرمافرودیت بدانسان که انوری به قلم کشیده‌است: «باد صبا که فحل بنات و نبات بود، مردم گیاه شد که نه مرد است و نه زن است». این گیاه رنگی از اسطوره در خود دارد. جلوه‌ای که در داستان «مهرگیاه» پرتلألو می‌شود.
رباب محب با همنشین کردن اجزای گوناگون زبان، دست به آفرینش زبانی تازه در حیطه‌ی داستان معاصر زده‌است.

 

۱۳۹۵ آبان ۲۹, شنبه

 
Title: Movie Star and the Sunday’s Rose
Author: Robab Moheb
Iran Open Publishing Group
 
عنوان: “مووی استار و شاخه‌ی گُل رُز روز‌های یک‌شنبه مجموعه‌ داستان”
نویسنده: رباب محب
شابک: 9789176371930
انتشارات آزاد ایران
 “Movie Star and Sunday’s Rose” by Robab Moheb is a collection of 21 short stories. The stories play in different times and locations partly in reality and partly in an imaginary sphere: Love, loneliness, war, persecution, delusions and illusions, life and death. Most of the 21 short stories are examples of Moheb’s surrealism, irony, and conflict between dream and reality.

 

آمازون


مجموعه داستان «مووی استار و شاخه‌ی گُل رُز روز‌های یکشنبه» شامل بیست و یک داستان کوتاه است. داستان­های این مجموعه با خمیرمایه­ی درونی انسان سر و کار دارند و جملگی متأثرند از زمان، مکان و وقایع پیرامون نویسنده. اینجا محب حقایق زندگی آدمی را با تمثیل­های بدیع و زیبا و گاه شاعرانه به رشته­ی تحریر درآورده است. وی در داستان بلند «آناتومی فصل­ها و آلبالو» عشقِ هزارچهره و درماندگی و آوارگی انسان معاصر را ترسیم می­کند. عشق، در این کتاب جلوه­ای تازه به خود می­گیرد و در شمایلی انسانی، اما گاه به غایت غریب و حیرت­انگیز عرضه می­شود.
یکی از نقاط قوّت این مجموعه جمله­ی آغازین داستان­هاست: «برق برود. تو لای چادر پرکلاغيت پيچيده باشی و در کوچه پسکوچه­های حوالی ميدان فوزيه که حال ميدان امام حسين نامیده می­شود، به دنبال آدرسی بگردی که وجود ندارد. خيابان اپريکوس شماره سيزده» یا «وقتی به کوچه زدم با خود گفتم: آتش هم طبقاتی دارد. هفت طبقه به رنگ روزهایت
» حسین پاینده در مورد شیوه­های نگارش داستان کوتاه می­نویسد: «پاراگراف اول هر داستانی، حکم دروازه­ی ورود به جهان آن داستان را دارد»، این حکم در تک­ تکِ داستان­های این مجموعه مشهود است. از سوی دیگر مکان به عنوان یکی از عناصر اصلی داستان­ها با زمانِ خود پیوندی محکم دارد، چیزی که باعث غنای متن­ها شده است. طنز ویژه و لحن خاص محب نیز در اغلب داستان­های این مجموعه ملموس است.

 

 

۱۳۹۵ اردیبهشت ۹, پنجشنبه

کافه 60 مدیا منتشر کرده است:

 
 
 
 

عنوان: «بازی با زبان و رمزگشایی»

نویسنده: رباب محب

ناشر: کافه 60 مدیا

شابک: 9789198307580

«بازی با زبان و رمزگشایی» کتابی­ست که در وهله­ی اول برای نوآموزانی تدوین شده­است که به نحوی با آموزش زبان، تکلّم، خواندن و نوشتن با مشکلات کمابیش اساسی روبه­رو می­شوند. آموزش آواهای زبانی سنگ زیربنای توانایی خواندن و نوشتن است. اغلب نوآموزانی که به آگاهی فونولوژیک دست می­یابند در دوران تحصیل کمتر با دشواری­های آموزشی روبه­رو خواهند شد. آگاهی زبانی، اما مرتبط است با کلیه­ی سطوح زبان یعنی فونولوژی، سمانتیک، سینتکس، مورفولوژی (ساخت­شناسی واژگانی) و پراگماتیسم.
امروزه جملگی پژوهشگران حوزه­های پداگوژیک بر این باورند که «خواندن»، فعالیت یا مهارتی­ست که با دست یافتن به رمز الفبا تحقق می­پذیرد. یادگیری خواندن و نوشتن مثل آموزش هر مهارت دیگر، یعنی رسیدن به رمز یا رموز آن فعالیت. به طبع رمزگشایی مزّین به اصولی­ست که بر ستون علم و دانش بنا می­شود. اغلب پژوهشگران علم پداگوژیک با تأکید بر علیّت و تنوع در علّت و نگاه عینی و تجربی به پدیده­ها و حوادث، اصول هُلیسم (کل­گرایی) را پذیرفته­اند. این بدین معناست که هنگام تدریس سمت حرکت مرّبی از کُل به جزء است و نه بالعکس. لو ويگوتسکي، روانشناس روس معتقد است که برای تشخیص توانایی­های کودکان بایستی پروسه­های پیشرفت کودکان را در نظر داشت. روند يادگيري هر نوآموز باید به عنوان یک پرنسيب یا اصل مهم پايه­ي مشاهدات و بررسي­هاي روزانه­ی مرّبی را بريزد. در این زمینه ويگوتسکي از درونی شدن اطلاعات سخن می­گوید، بدین معنا که مرّبی باید اساس کارش را بر پاسخ و پرسش­هایی بریزد که کنجکاوی و دقت نوآموزان را برمی­انگیزانند. به عبارت دیگر دانش­آموز در هر حوزه­ای که فعالیت می­کند باید بتواند به این پرسش­ها بپردازد: «چطور/چگونه، کی/چه وقت چرا، چه چیز».
ایجاد یک ساختار منجسم و هماهنگی تدریس با میزان توانایی­ها، اطلاعات و آگاهی نوآموزان ستون اول تدریس علمی است. کتاب «بازی با زبان و رمزگشایی» تلاشی­ست در این راستا.

 
«آفتاب­پرست حیرت­انگیز» اینگر ادلفلت.  مجموعه داستان. ترجمه: رباب محب. ناشر: کافه  60

   شابک:  978-9198307528

اینگر ادلفلت (1956) نویسنده، نقاش و مترجم سوئدی، شخصیت­های خود را از میان زنان و دختران متمرد، لجوج و سرکش برمی­گزیند؛ شخصیت­هایی شبیه «می کوچولو» (همینگوی) که تنها همدمش یک تکه ابر سیاه است. قهرمانان مجموعه داستان «آفتاب­پرست شگفت انگیز»، اما زنانی هستند تُرد و شکننده که سنشان از چهل و پنچ گذشته است. زنانی­که به دو نوع ترس مبتلا هستند: ترس از احساسات درونی خود، و ترس از نگاه مردم. اما این ترس باعث نمی­شود که دست به ماجراجویی نزنند. برعکس آماده­­ی انجام هر کاری هستند، حتی به عمق تاریکی فرو رفتن.
 ادلفت داستان پرداز ماهری است با طنز خاص خود. پیا بری استرم ادواردز[1] ادلفت را ترکیبی از آسترید لیندگرن (داستانویس سوئدی که برای کودکان و نوجوان می­نوشت) و فرانتس کافکا می­داند. گرچه اکثر قهرمانان داستان­های ادلفت جوانند، اما خوانندگان او در گروه سنی خاصی قرار نمی­گیرند. انسان داستان­های ادلفت لب مرزها ایستاده­اند و می­کوشند تغییر کنند، تغییر شکل دهند، دگرگون شوند و تحوّل یابند، سحر شوند و وجودی دردناک و رنج آور داشته باشند. به نظر ادلفت انسان و هستی سرشار است از تضاد. زندگی با اندکی تیزبینی و حضور ساده­تر می­شود و نه با ایدئولوژی­ها. وی در مصاحبه­ای (1992) می­گوید: «نویسنده­ای که به دنبال سرچشمه­ی الهام می­گردد، کافی­ست اعمال آدمی را در شرایط مختلف زیر سؤال ببرد.» وی در یک مصاحبه­ی رادیویی (1999)می­گوید: «زنده­ترین خاطره­ی دوران کودکی­ام یک حس است؛ که من در گوشه­ای در درونم گنجی نهفته دارم که باید از آن مراقبت کنم تا روزی که فرصت نشان دادن این گنج فراهم ­آید.»



[1] (1999)Pia Bergström- Edwards




«سیاه چون نقره». برونو. ک. اویر. شعر. ترجمه: رباب محب. ناشر: کافه 60. 
شابک:  9789198307535
«اساساً آدمی بزرگ­تر است از شرایط خود.

آینده­­ی ما در گِرو توانایی­های ماست؛

که بتوانیم غم از دست­رفته­ها را بخوریم.»

                               برونو کیتز اویر 

برونو کیتز اویر Bruno Keats Öijer متوّلد بیست و ششم نوامبر 1951 در شهر لینشُپینگ واقع در سوئد است. وی در 1970 به همراهی پر – اریک سودِر، اریک فیلکِسون و لیف اِلگرن گروه شعر وِسوویوس را دایر کرد. همسر وی مایا ایزین اویر نقاش است. «سیاه چون نقره» در سال 2008 میلادی منتشر شد. اریک لاکویست در گزارشی از شب شعرخوانی برونو - ک. اوير که به مناسبت انتشار این کتاب برگزار شد، می‌نویسد: «بر سردرِ سالن تأترِ جنوب نوشته شده‌­بود: مردی­که در سال 1973 با چاپ اولین دفتر شعرش، شعر سوئد را دگرگون کرد، یک شاعر مردمی­ست. او، ولی با لقب «شاعر خارج  گود و اوت سایدر» نمی‌خواند. اویر پس از دکلمه‌ی هر شعر تعظیم­کنان متواضعانه از جمعیّت تشکر می‌کند. اویر شاعر محبوبی­ست که جرأت می­کند جدّی حرف بزند. جدّی حرف می­زند بی­آن­که کسل­کننده شود. زندگینامه­ی ارنست همینگوی را دستاویزی می­کند تا بگوید جهانی بالای سر نویسنده هست که زندگینامه­ی نیمه مستند نام دارد. نویسنده یا خود را به متن می­سپارد، یا به دست دیگران؛ به دوستان و آشنایان. چه مشغولیتِ عبثی.
 سایت ناشر


درخت بلوط قصه گو، کتابی است در شش فصل برای نوآموزانی که به نوعی در روند یادگیری دچار مشکل هستند. از این کتاب به دو صورت می توان استفاده کرد: درک مطلب از راه چشم، در اینصورت نوآموز شخصاً متن را می خواند. یا درک مطلب از راه گوش، در اینصورت آموزگار متن را با صدای بلند قرائت میکند. برای هر فصل موضوع خاصی در نظر گرفته شده است که در بخش تمرینها (در آخر کتاب) بدانها پرداخته می شود. معنای واژگان، عبارات و اصطلاحات، تمرین دستوری، تمرین بحث و گفتگو و یک تمرین کتبی، از جمله ی موضوعاتی است که در بخش تمرینها آمده است.

عنوان کتاب: درخت بلوط قصه گو
نویسنده: شارلی بری استرم
مترجم: رباب محب
شابک:9789198307597

Café 60 Media
کتابفروشی فردوسی، استکهلم
 

 
رمان به زبان سوئدی

Lethes flod (roman på svenska) Robab Moheb. ISBN: 978-91-983075-6-6

Café 60 Media

تهیه کتاب:
Adlibris
Bokus



 





 

۱۳۹۴ اسفند ۲۳, یکشنبه

سیاه چون نقره


Öijer. B. K Svart som silver (2008). Stockholm: W&W
 

ISBN: 978-91-983075-3-5

 

«اساساً آدمی بزرگ­تر است از شرایط خود.

آینده­­ی ما در گِرو توانایی­های ماست؛

که بتوانیم غم از دست­رفته­ها را بخوریم.»

                               برونو کیتز اویر 



برونو کیتز اویر Bruno Keats Öijer متوّلد بیست و ششم نوامبر 1951 در شهر لینشُپینگ واقع در سوئد است. وی در 1970 به همراهی پر – اریک سودِر، اریک فیلکِسون و لیف اِلگرن گروه شعر وِسوویوس را دایر کرد. همسر وی مایا ایزین اویر نقاش است.

«سیاه چون نقره» در سال 2008 میلادی منتشر شد. اریک لاکویست در گزارشی از شب شعرخوانی برونو - ک. اوير که به مناسبت انتشار این کتاب برگزار شد، می‌نویسد: «بر سردرِ سالن تأترِ جنوب نوشته شده‌­بود: مردی­که در سال 1973 با چاپ اولین دفتر شعرش، شعر سوئد را دگرگون کرد، یک شاعر مردمی­ست. او، ولی با لقب «شاعر خارج  گود و اوت سایدر» نمی‌خواند. اویر پس از دکلمه‌ی هر شعر تعظیم­کنان متواضعانه از جمعیّت تشکر می‌کند. اویر شاعر محبوبی­ست که جرأت می­کند جدّی حرف بزند. جدّی حرف می­زند بی­آن­که کسل­کننده شود. زندگینامه­ی ارنست همینگوی را دستاویزی می­کند تا بگوید جهانی بالای سر نویسنده هست که زندگینامه­ی نیمه مستند نام دارد. نویسنده یا خود را به متن می­سپارد، یا به دست دیگران؛ به دوستان و آشنایان. چه مشغولیتِ عبثی.

سایت ناشر

۱۳۹۴ دی ۷, دوشنبه

«از پسِ قفاـ خوانشی از سمک عیار»

https://www.amazon.com.mx/AZ-Pase-Ghafa-Xaneshi-Beyond/dp/917637050X/ref=sr_1_11?s=books&ie=UTF8&qid=1507474199&sr=1-11


 
Title: Away and beyond – a study on Samak Ayar
 
عنوان: “از پسِ قفا ـ خوانشی از داستان سمک عیار”
نویسنده: رباب محب
انتشارات آزاد ایران
شابک: 9789176370506
 





 


 
àz pàse ghàfâ- xâneshi àz Sàmàk Àyâr (Away and beyond – a study on Sàmàk Àyâr) is the first serious and extensive research ever done on “Sàmàk Àyâr”. Robab Moheb has studied the tale in detail and examined it from different perspectives. The concept Ayar and its meaning, the customs and habits of kings and royal families, fatalism and the belief in destiny, occultism and superstition, the instruments and rules of war, cultural rituals and holidays, drinking habits of the people, musical instruments, marital rules and laws, the position of women, eroticism, the language of story and its structural forms and literary value are motives brought up in the study. The final words are a long list of name, holding the names given in the story “Sàmàk Àyâr”.
“Sàmàk Àyâr” (dated to around the 13:th century) is an oral story which has traveled from mouth to mouth for centuries. It’s a long prose story in five volumes and is seen as the first Persian novel, with a large research value. Existing written volumes signify that several people in different times and in different places have amassed the story.
The story is told in simple prose, close to the colloquial language, sometimes adorned with various prosodic techniques (rhythm, rhymed prose e t c). The sentence structures are simple and clear with a sparse use of implied meanings. The story abounds with lush descriptions and metaphors, used primarily in the conventional depictions of beauty, battles, sunrise and sunset. The verses are used to amplify its message and comments on the narrative situation. The verses lack references and are therefore very likely composed by the teller.
The dialogues, as the story itself, is direct speech. The language is typical for the classic Persian spoken and written before the 14th century and encompasses a large amount of archaic Persian words which have changed over time. The changes include semantics as well as grammar and phonology. Some words are spelled according to the conventional pronunciation (for instance naqm instead of naqb). From the lexical point of view the text is therefore very interesting for research.
«از پسِ قفا ـ خوانشی از سمک عیار» نخستین پژوهش جدی و گسترده از داستان سمک عیار است. رباب محب، به داستان از زوایای مختلفی نگاه کرده است. وی با پرداختن به مضامین و موضوعاتی چون تعریف عیار، موقعیت اجتماعی و سیاسی عیاران، نگاه انسان سمک عیار به خود و پیرامون خود، بارگاه شاهان، تقدیرگرایی و خرافه‌پرستی، آیین جنگ‌ها و جنگ‌افزارها، مراسم شرابخواری، ساقیان و آلات موسیقی، جشن نوروز، آیین ازدواج، جایگاه زن در داستان سمک عیار، زنان درباری و زنان پهلوان، اروتیسم عیار و زبان و ساختار فکری/ادبی سمک عیار، دست به یک پژوهش همه‌جانبه و ماندگار زده است. لیست کامل نام­های آمده در کتاب سمک عیار، پایان‌بخش این اثر پژوهشی است.
داستان سمک عیار، یک رُمانس ایرانی است. در این داستان زندگی و روابط عاشقانه‌ی شاهان و شاهزادگان در قالب حکایاتی لابه لایه و بر پایه‌ی نگرشی عامیانه و مردمی و با زبانی ساده و بی‌پیرایه بیان می‌شود. مضاف براین، داستان سمک عیار اطلاعات جامعی درباره‌ی سنّت و سیاق عیاری، معیارهای سیاسی و اجتماعی و فرهنگی ایران در قرون ششم و هفتم به دست می‌دهد.
داستان سمک عیار، به عنوان یک گنجینه‌ی فرهنگی- ادبی، بخشی از پیشینه‌ی تاریخی، فرهنگی، اجتماعی و سیاسی ما ایرانیان است. رباب محب، با نگاه موشکافانه و تیزبینی پژوهشگرانه‌اش جایگاه و مقام این داستان را در اثر خود «از پسِ قفا ـ خوانشی از سمک عیار» به خواننده نشان می‌دهد.
 



 
 



 

۱۳۹۴ اردیبهشت ۱۸, جمعه

آناتومی فصلها و آلبالو




 
Title: The Anatomy of Seasons and Cheries
Author: Robab Moheb
 
عنوان: “آناتومی فصل‌ها و آلبالو”
نویسنده: رباب محب
انتشارات آزاد ایران
شابک: 9789187751981
 
 
 
 
“The Anatomy of Seasons and Cheries” is a shocking story about earthly love, defeat and humiliation. It raises questions and astonishes. In this story, Robab Moheb portrays human beings as the victims of the battle of oblivion. Love reveals its many facets: the ugly and the beautiful, the ups and downs, the peaceful silence and the storm…
It is also a story of exile; an exile not bound by geography, but universal, spanning whole lives, from birth to death. With her masterful use of words, Moheb captures the imagination and shows us that what we believe to be illusion is in fact truth and reality. In this regard “The Anatomy of Seasons and Cheries” is an admonition of the oblivious human.
 
«آناتومی فصل‌ها و آلبالو» یک داستان تکان‌دهنده‌است. حکایت عشق‌های زمینی، شکست، سرخورده‌گی‌هاست. روایت حیرت است و سؤال. محب در این داستان، هیبت انسان قربانی را با واژه هاشور می‌زند تا به نبردِ فراموشی برود. عشق، صورت‌های بی­شمار دارد؛ چهره‌هایی زشت و کریه. تو گویی محب با هر قصّه بر آن است تا بگوید: دیگر این اندیشه در جوف تن فرونمی‌رود که عشق همانا دست مهربان و نفس گرم معشوق است. اگرچه عشق آب است و روان، امّا هرگز آرام و زلال نیست و نمی‌شود. بل جزر و مدّی دارد به نام سونامی.
«آناتومی فصل‌ها و آلبالو» داستان انسان آواره نیز هست. این آوارگی‌، متکی به جغرافیا و مکان نیست و جهانی‌ست. اینجا محب از چشم‌اندازی به دنیا می‌نگرد که عمر و زندگیِ آدمی‌ست. وی لگام واژه‌ها را محکم در دست می‌گیرد تا اسب خیال را بر دشتی بتازاند که بیش از آن‌چه موهوم باشد واقعی‌ست. بدین‌روی «آناتومی فصل‌ها و آلبالو» یک پشتوانه‌ی گرانبهاست در اختیار انسان فراموشکار.
رباب محب شاعر و نویسنده متولد 1332 ساکن استکهلم، نوشتن را از سنین نوباوگی شروع کرد. یازده مجموعه شعر و سه داستان ثمره‌ی این سال‌هاست.‌ محب علاوه بر شعر و داستان، تعدادی کتاب به زبان فارسی و از فارسی به سوئدی ترجمه کرده‌است.