Robab Mohab has written the novel "In
the arms of the father, there is the home of oblivion" in 2009. In this
interwoven narrative, Moheb points out that the literature of migration does
not merely express a certain state of the individual migrant's feelings, but
rather a plan that pushes into a labyrinth of thoughts and emotions of
immigrants. This labyrinth is of colored shapes and spaces, which these
people have been willingly or unwillingly chosen for life. The immigrant is a
human being lost in a net of strange of unfamiliar sounds. In this novel, own
experiences and narratives have been a rich source for the author.
|
نویسنده: رباب محب
ناشر: گروه انتشارات آزاد ایران
978-9176375556شابک :
تعداد صفحات: 198
زبان: فارسی
شیرین،
شخصیت اصلی داستان «آغوش پدر خانه فراموشیهاست»، زنی ست از خانواده ای مرّفه که
بنا به دلایلی از همسر خود جدا میشود. این جدایی عواقبی دارد خواندنی. سیر و
سیاحت درونی شیرین، ناخواسته و از نوع خاصی ست. نزد شیرین غربت، غم نیست. غربت یک
حُکم است: صادر میشود و سرنوشت او را رقم میزند.
|
رباب محب
متولد پانزدهم مهر هزارو سیصد وسی و دو برابر با هفتم اکتبر هزار و نهصدو پنجاه و سه
۱۳۹۷ بهمن ۲۱, یکشنبه
آغوش پدر خانه فراموشیهاست
۱۳۹۷ خرداد ۶, یکشنبه
«تعویذ» روبرتو بلانیو
تورقی بر یک رمان؛
تعویذ، حکایت یک روح عصیانگر/نویسندهای که نه
مارکز را قبول داشت نه آلنده را
تاریخ انتشار:پنجشنبه ۲۹ آذر ۱۳۹۷
بولانیو مهمترین نماینده از نویسندگان
اهل آمریکای لاتین است که از تکرار قصه دیکتاتورها و جادوگران خسته شده بودند، این
رمان آکنده از همین روح عصیانگری است.
به گزارشخبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)،
رمان «تعویذ» از مهمترین آثار روبرتو بولانیو نویسنده فقید شیلیایی است. این
نویسنده به رغم عمر کوتاهش آثار زیادی نوشت.
بسیاری بر این باورند که این اثر از شاهکارهای ادبیات آمریکای لاتین در سالهای پایانی قرن بیستم به شمار میرود. این رمان اینگونه آغاز میشود: «این حکایتی خواهد شد خوفناک. داستانی پلیسی، روایتی سیاه و هراسناک. اما چنین به نظر نخواهد آمد. چنین به نظر نخواهد آمد، چرا که من راوی آنم. منم آن که سخن میگوید، پس چنین به نظر نخواهد آمد. اما به واقع حکایتی است از جنایتی فجیع. من رفیق تمام مکزیکیها هستم. میتوانم بگویم مادر شعر مکزیکم، اما بهتر است چیزی نگویم. تمامی شاعران را میشناسم و شاعران هم همگی مرا میشناسند. پس شاید هم بتوانم چنین بگویم. پس میتوانم ادعا کنم که من مادر شعر مکزیکم و باد صبای نفرینی قرنهاست که میوزد. اما بهتر است از این چیزی نگویم. مثلا میتوانم بگویم آرتوریتو بلانو را زمانی شناختم که فقط هفده سالش بود، پسرکی خجالتی که نمایشنامه و شعر مینوشت و آداب عرقخوری نمیدانست. اما نقلش به پرگویی میماند و یادم دادهاند که زیادهگوییها زیادیاند و تنها گفتن خود موضوع کفایت میکند.» شخصیت اصلی رمان «تعویذ» زنی است شاعر که در اواخر دهه ۶۰ میلادی از اروگوئه به مکزیک مهاجرت کرده و در محافل روشنفکری و هنری این کشور روزگار میگذراند؛ روزگاری که حکومتهای دیکتاتوری در بیشتر کشورهای آمریکای لاتین یا به قدرت رسیدهاند یا در آستانه به قدرت رسیدن هستند. بولانیو از شاعران و نویسندگان موجنو شیلیایی به شمار میرود. زمانی از بولانیو سوال شده بود: اگر نویسنده نمیشدی چه میکردی؟ و بولانیو بیتامل جواب داده بود: «کارآگاه ویژهی قتل». از آن آدمهایی میشدم که شبها تنهایی میروند سر صحنه جنایت و از اشباح نمیترسند. شاید اثر حاضر، پاسخ به این کشش درونی نسبت به فرم جنایی در روبرتو بولانیو باشد. از این نویسنده اظهارات جنجالی زیادی نسبت به نویسندگان مطرحی چون مارکز و آلنده وجود دارد. بولانیو تا زمان مرگ در کشورهای انگلیسیزبان محبوب نبوده است، به خاطر این مدعا که رئالیسم جادویی «متعفن» است. او گابریل گارسیا مارکز را به عنوان «کسی که عشق حرف زدن با رئیسجمهورها و اسقفها را دارد» دست میانداخت و از نظرش ایزابل آلنده «مبتذلنویسی است که در حوزهای از ادبیات کار میکند که از هیچ آغاز و به ادبیات آبگوشتی ختم میشود». مضامین کلیدی آثار بولانیو عموما دو موضوع هستند؛ یکی شخصیتهای شاعر و نویسنده که تقریبا در تمام کتابهای او یا شخصیت اصلیاند یا یکی از شخصیتهای فرعی مهم. داستانهای بولانیو به نوعی حکایتهایی از درون ادبیاتند؛ ماجراهایی حول زندگی نویسندگان و درباره سروکلهزدن آنها با نوشتن؛ کسانی که زندگیشان را وقف نوشتن میکنند، در اغلب موارد شکست میخورند و در حد نویسندگان و شاعران گمنام و درجه دو میمانند. دوم گم شدن ناگهانی شخصیتها و فقدان وابستگی آنان به محل استقرارشان است. این نویسندگان و شاعران آسو پاس همگی در حال سفر و تغییر مکان هستند، دقیقا به این دلیل که به محل اقامتشان هیچ نوع وابستگیای ندارند. شخصیتهای او مدام در حال غیبشدن و پنهانشدن از زندگی دوستان خود هستند و بخش قابل توجهی از تنشی که در داستانها اتفاق میافتد محصول همین گم و پیداشدن ناگهانی شخصیتهاست. رمان «تعویذ نیز از این قاعده مستثنا نیست. در بخشی از این رمان میخوانیم: «اسمش النا بود. مرا به کافهای دعوت کرد و گفت خیلی حرفها دارد که به من بزند. میگفت خیلی وقت است که در فکر آشنایی با من بوده. موقع بیرون آمدن از دانشکده فهمیدم که در فکر آشنایی با من بوده. موقع بیرون آمدن از دانشکده فهمیدم میلنگد، البته نه خیلی، اما آشکارا میلنگید. النای فیلسوف. با فولکس واگنش به کافهای در اینسورخنتس سور رفتیم. تا آن روز گذارم به آنجا نیفتاده بود...» روبرتو بولانیو نماد دومین پوستاندازی مهم ادبیات آمریکای لاتین در قرن بیستم است. ادبیات آمریکای لاتین تنها به بورخس، یوسا و کورتاسار ختم نمیشود. عدهای دیگر هم در ارتقا این ادبیات شرکت داشتهاند؛ جوانانی عصیانگر و خلاق که به دنبال باز کردن راهی نو برای ادامه حیات خلاقانه آمریکای لاتین بودند. آنان از تکرار قصه جادوگران و دیکتاتورها خسته شده بودند؛ از اینکه به خاطر مصائب و عقبماندگیهای سیاسی و فرهنگی کشورشان زبانزد جهانیان شوند و غربیها چنان داستانهایشان را بخوانند که انگار در باغ وحش به دیدن حیوانی عجیب آمدهاند، خسته شده بودند. اینها نویسندگانی بودند که میخواستند علیه این فضا شورش کنند و حرف نوی خویش را بار دیگر به ادبیات جهان بقبولانند. روبرتو بولانیو مهمترین نماینده این عصیان است. در میانه این رمان میتوان این روح عصیانگر را درک کرد: « خاطراتم بینظم و بیمنطق در میان گذشته و آینده سرگردانند و بریدهبریده و تتهپتهکنان از آن سپتامبر اندوهبار سال 1968 سخن میگویند. در گوشم میخوانند که باید تصمیم را بگیرم و ایستاده در گوشهای، زیر آن آفتاب بیرمق، انتظار بکشم و به تمام هیاهوهای برخاسته از مکزیک گوش بسپارم، نیز به نجوای سایه خانهها که سرگشته در پی هم میافتند، درست مثل درندگانی که از کارگاه خشککردن حیوانات گریخته باشند.» «ستاره دوردست» با ترجمه پویا رفویی، «آخرین غروبهای زمین» و «موسیو پن» با ترجمه پوپه میثاقی، «یک رمانک لمپن» با ترجمه مریم اسماعیلپور، «شبانه شیلی» با ترجمه رباب محب و ونداد جلیلی، «آنت ورپ» با ترجمه محمد حیاتی و «2666» با ترجمه محمد جوادی آثار ترجمه شده این نویسنده شیلیایی به فارسی هستند. رمان «تعویذ» نوشته روبرتو بولانیو با ترجمه رباب محب در 176 صفحه در قطع رقعی و شمارگان 1500 نسخه به قیمت 12500 تومان از سوی نشر ماهی در سال 1397 منتشر شده است.
|
||||||
۱۳۹۶ اسفند ۱۳, یکشنبه
بخوانید- بنویسید- راهنمای معلم
بخوانید و بنویسید/
کتایون کشاورزی، رباب محب
سری اول از کتابهای آموزش زبان فارسی
بخوانید، بنویسید
978-91-984370-2-7
:کتاب اول، بخوانید
978-91-983377-4-7
کتاب دوم، بنویسید:
978-91-983377-7-8
بخوانید، بنویسید/
راهنمای معلم
راهنمای معلم کتاب اول بخوانید، بنویسید
978-91-983377-8-5
هدف
از تدوین کتاب درسی «بخوانید» ارائهی یک کتاب متدیک بر اساس آخرین پژوهشهای
پداگوژی و الگوهای رایج در کشورهای مترّقی است. ما در نگارش این کتاب نظریات
ویگوتسکی و پیاژه و چند تن دیگر از پژوهشگران علم پداگوژی را مدّ نظر داشتهایم.
با دیدگاهی «کُلنگر» و الهام از الگوهای پداگوژی بویژه متد «مایا ویتینگ» و «بورن
هُلم» کتابی تدوین کردهایم که «نوآموز» به عنوان یک فرد متفکر و اندیشمند محور
صفحات و کلمات آن است...
فرازبانی
یکی از واژههای کلیدی علم زبانشناسی بخصوص زبانشناسی کودک واژهی
«متالینگویسم» یا «فرازبانی» است. منظور گونهای از آگاهی و دانش زبان است که با
فاصله گرفتن از محتوا و معنای کلمات صورت میپذیرد. در این مرحله کودک به جای
پرداختن به معنا و مفاهیم، به واژهها و ساختار آنها توجه میکند؛ یعنی از محتوا
به شکل میرسد. آگاهی زبانی راهی دشوار دارد و به سادگی حاصل نمیشود. به عبارت
دیگر کودک برای رسیدن به شکل باید بتواند از سخن فراتر رود. از مفاهیم بگذرد. از
معناها فاصله بگیرد و به سرزمینی گام بگذارد که ساختار زبان نامیده میشود. اینجاست
که او به راز معماری زبان پی میبرد. از اینها گذشته کودکان ظرفیتها و تواناییهای
متفاوت دارند. برخی کنجکاوانه با زبان بازی میکنند. برخی دیگر به استفاده از زبان
در رابطه با دیگران اکتفا میکنند. به طبع اینجا محیط آموزش و پرورش نقش مهمی ایفا
میکند.
اغلب پژوهشگران این حوزه، از آن جمله لیندگرن و مودین
(1994) آگاهی زبانی را به چهار دسته تقسیم میکنند:
1. آواشناسی یا فونتیک: یا
شناخت و نحوهی شناخت آواها.
2. نحوی یا جملهشناسی: شناخت
قواعد مربوط به ترکیب و در کنار هم آمدن واژهها
به منظور ایجاد و درک جملات.
3. تکواژشناسی یا
مورفولوژیک/ریختشناسی واژه: شناخت و نحوهی شناخت ساختمان کلمات.
4. عملگرایی یا پراگماتیک:
شناخت و نحوهی شناخت کاربرد زبان در روابط اجتماعی و روابط بینابینی.
ادامه در کتاب «راهنمای معلم»
۱۳۹۶ مهر ۷, جمعه
«من کاراملی هستم در دهان مرگ»
آمازون |
|
||||
۱۳۹۶ تیر ۴, یکشنبه
Title: Mehrgiyah
Author: Robab Moheb
Iran Open Publishing Group
|
عنوان: “مهرگیاه”
نویسنده: رباب محب
انتشارات
آزاد ایران
شابک: 9789176373446
|
“Mehrgiyah (The Plan of Love,
The Mandragora)” is a very unique surrealistic literary novel by Robab Moheb
in Farsi, that tackles controversial gender issues with a great mission to
unify and raise social understanding for diversity. It tells the story of a
young woman, who is on the search of her name and identity, and runs into
many adventures. She leaves her birthplace, Tehran, and arrives to a small
utopian town that appears to be very strange and with people different from
any other place in the world. Life in this mystic town flows into a
surrealistic story.
|
«مهرگیاه»
داستان زندگی یک زن جوان است که برای یافتن نام و هویت گمشدهی خود دست به
ماجراجویی میزند. زادگاهش تهران را ترک میکند و قدم به شهر کوچکی میگذارد که
با مقیاسهای معمول روزگار همخوانی ندارد. این شهر به نوعی آرمانشهریست
دورافتاده با مردمی خاص. زندگی روزمره در اختلاطی غریب و ویژه و به گونهای
سوررئالیستی رُخ میدهد.
مهرگیاه، گیاهیست انسانگونه. رمز وحدت است و حاوی راز آفرینش. گیاهیست هرمافرودیت بدانسان که انوری به قلم کشیدهاست: «باد صبا که فحل بنات و نبات بود، مردم گیاه شد که نه مرد است و نه زن است». این گیاه رنگی از اسطوره در خود دارد. جلوهای که در داستان «مهرگیاه» پرتلألو میشود. رباب محب با همنشین کردن اجزای گوناگون زبان، دست به آفرینش زبانی تازه در حیطهی داستان معاصر زدهاست. |
۱۳۹۵ آبان ۲۹, شنبه
Title: Movie Star and the Sunday’s
Rose
Author: Robab Moheb
Iran Open Publishing Group
|
عنوان: “مووی استار و شاخهی گُل رُز
روزهای یکشنبه مجموعه داستان”
نویسنده:
رباب
محب
شابک:
9789176371930
انتشارات
آزاد ایران
|
“Movie Star and
Sunday’s Rose” by Robab Moheb is a collection of 21 short stories. The
stories play in different times and locations partly in reality and partly in
an imaginary sphere: Love, loneliness, war, persecution, delusions and
illusions, life and death. Most of the 21 short stories are examples of
Moheb’s surrealism, irony, and conflict between dream and reality.
آمازون
|
مجموعه داستان «مووی
استار و شاخهی گُل رُز روزهای یکشنبه» شامل بیست و یک داستان کوتاه است. داستانهای
این مجموعه با خمیرمایهی درونی انسان سر و کار دارند و جملگی متأثرند از زمان،
مکان و وقایع پیرامون نویسنده. اینجا محب حقایق زندگی آدمی را با تمثیلهای بدیع
و زیبا و گاه شاعرانه به رشتهی تحریر درآورده است. وی در داستان بلند «آناتومی
فصلها و آلبالو» عشقِ هزارچهره و درماندگی و آوارگی انسان معاصر را ترسیم میکند.
عشق، در این کتاب جلوهای تازه به خود میگیرد و در شمایلی انسانی، اما گاه به
غایت غریب و حیرتانگیز عرضه میشود.
یکی از نقاط قوّت این مجموعه جملهی آغازین داستانهاست: «برق برود. تو لای چادر پرکلاغيت پيچيده باشی و در کوچه پسکوچههای حوالی ميدان فوزيه که حال ميدان امام حسين نامیده میشود، به دنبال آدرسی بگردی که وجود ندارد. خيابان اپريکوس شماره سيزده» یا «وقتی به کوچه زدم با خود گفتم: آتش هم طبقاتی دارد. هفت طبقه به رنگ روزهایت…» حسین پاینده در مورد شیوههای نگارش داستان کوتاه مینویسد: «پاراگراف اول هر داستانی، حکم دروازهی ورود به جهان آن داستان را دارد»، این حکم در تک تکِ داستانهای این مجموعه مشهود است. از سوی دیگر مکان به عنوان یکی از عناصر اصلی داستانها با زمانِ خود پیوندی محکم دارد، چیزی که باعث غنای متنها شده است. طنز ویژه و لحن خاص محب نیز در اغلب داستانهای این مجموعه ملموس است. |
۱۳۹۵ اردیبهشت ۹, پنجشنبه
کافه 60 مدیا منتشر کرده است:
عنوان:
«بازی با زبان و رمزگشایی»
نویسنده:
رباب محب
ناشر:
کافه 60 مدیا
شابک: 9789198307580
«بازی با زبان و رمزگشایی» کتابیست که در وهلهی اول برای
نوآموزانی تدوین شدهاست که به نحوی با آموزش زبان، تکلّم، خواندن و نوشتن با
مشکلات کمابیش اساسی روبهرو میشوند. آموزش آواهای زبانی سنگ زیربنای توانایی
خواندن و نوشتن است. اغلب نوآموزانی که به آگاهی فونولوژیک دست مییابند در دوران
تحصیل کمتر با دشواریهای آموزشی روبهرو خواهند شد. آگاهی زبانی، اما مرتبط است با کلیهی سطوح زبان یعنی فونولوژی، سمانتیک، سینتکس،
مورفولوژی (ساختشناسی واژگانی) و پراگماتیسم.
امروزه جملگی پژوهشگران حوزههای پداگوژیک بر این باورند که «خواندن»، فعالیت
یا مهارتیست که با دست یافتن به رمز الفبا تحقق میپذیرد. یادگیری خواندن و نوشتن
مثل آموزش هر مهارت دیگر، یعنی رسیدن به رمز یا رموز آن فعالیت. به طبع رمزگشایی
مزّین به اصولیست که بر ستون علم و دانش بنا میشود. اغلب پژوهشگران علم پداگوژیک
با تأکید بر علیّت و تنوع در علّت و نگاه عینی و تجربی به پدیدهها و حوادث، اصول
هُلیسم (کلگرایی) را پذیرفتهاند. این بدین معناست که هنگام تدریس سمت حرکت مرّبی
از کُل به جزء است و نه بالعکس. لو ويگوتسکي، روانشناس روس معتقد است که برای
تشخیص تواناییهای کودکان بایستی پروسههای پیشرفت کودکان را در نظر داشت. روند
يادگيري هر نوآموز باید به عنوان یک پرنسيب یا اصل مهم پايهي مشاهدات و بررسيهاي
روزانهی مرّبی را بريزد. در این زمینه ويگوتسکي از درونی شدن اطلاعات سخن میگوید،
بدین معنا که مرّبی باید اساس کارش را بر پاسخ و پرسشهایی بریزد که کنجکاوی و دقت
نوآموزان را برمیانگیزانند. به عبارت دیگر دانشآموز در هر حوزهای که فعالیت میکند
باید بتواند به این پرسشها بپردازد: «چطور/چگونه، کی/چه وقت چرا، چه چیز».
ایجاد یک ساختار منجسم و هماهنگی تدریس با میزان تواناییها، اطلاعات و آگاهی
نوآموزان ستون اول تدریس علمی است. کتاب «بازی با زبان و رمزگشایی»
تلاشیست در این راستا.
«آفتابپرست حیرتانگیز» اینگر ادلفلت. مجموعه داستان. ترجمه: رباب محب. ناشر: کافه 60
شابک: 978-9198307528
اینگر ادلفلت (1956) نویسنده، نقاش و مترجم
سوئدی، شخصیتهای
خود را از میان زنان و دختران متمرد، لجوج و سرکش برمیگزیند؛ شخصیتهایی شبیه «می
کوچولو» (همینگوی) که تنها همدمش یک تکه ابر سیاه است. قهرمانان مجموعه داستان
«آفتابپرست شگفت انگیز»، اما زنانی هستند تُرد و شکننده که سنشان از چهل و پنچ
گذشته است. زنانیکه به دو نوع ترس مبتلا هستند: ترس از احساسات درونی خود، و ترس
از نگاه مردم. اما این ترس باعث نمیشود که دست به ماجراجویی نزنند. برعکس آمادهی
انجام هر کاری هستند، حتی به عمق تاریکی فرو رفتن.
ادلفت داستان پرداز
ماهری است با طنز خاص خود. پیا بری استرم ادواردز[1] ادلفت را ترکیبی از آسترید
لیندگرن (داستانویس سوئدی که برای کودکان و نوجوان مینوشت) و فرانتس کافکا میداند.
گرچه اکثر قهرمانان داستانهای ادلفت جوانند، اما خوانندگان او در گروه سنی خاصی
قرار نمیگیرند. انسان داستانهای ادلفت لب مرزها ایستادهاند و میکوشند تغییر
کنند، تغییر شکل دهند، دگرگون شوند و تحوّل یابند، سحر شوند و وجودی دردناک و رنج
آور داشته باشند. به نظر ادلفت انسان و هستی سرشار است از تضاد. زندگی با اندکی
تیزبینی و حضور سادهتر میشود و نه با ایدئولوژیها. وی در مصاحبهای (1992) میگوید:
«نویسندهای که به دنبال سرچشمهی الهام میگردد، کافیست اعمال آدمی را در شرایط
مختلف زیر سؤال ببرد.» وی در یک مصاحبهی رادیویی (1999)میگوید:
«زندهترین خاطرهی دوران کودکیام یک حس است؛ که من در گوشهای در درونم گنجی نهفته
دارم که باید از آن مراقبت کنم تا روزی که فرصت نشان دادن این گنج فراهم آید.»
«سیاه چون نقره». برونو. ک. اویر. شعر. ترجمه:
رباب محب. ناشر: کافه 60.
شابک: 9789198307535«اساساً آدمی بزرگتر است از شرایط خود.
آیندهی ما در گِرو تواناییهای ماست؛
که بتوانیم غم از دسترفتهها را بخوریم.»
برونو کیتز اویر Bruno Keats Öijer متوّلد بیست و ششم نوامبر 1951 در شهر لینشُپینگ واقع در سوئد است. وی در 1970 به همراهی پر – اریک سودِر، اریک فیلکِسون و لیف اِلگرن گروه شعر وِسوویوس را دایر کرد. همسر وی مایا ایزین اویر نقاش است. «سیاه چون نقره» در سال 2008 میلادی منتشر شد. اریک لاکویست در گزارشی از شب شعرخوانی برونو - ک. اوير که به مناسبت انتشار این کتاب برگزار شد، مینویسد: «بر سردرِ سالن تأترِ جنوب نوشته شدهبود: مردیکه در سال 1973 با چاپ اولین دفتر شعرش، شعر سوئد را دگرگون کرد، یک شاعر مردمیست. او، ولی با لقب «شاعر خارج گود و اوت سایدر» نمیخواند. اویر پس از دکلمهی هر شعر تعظیمکنان متواضعانه از جمعیّت تشکر میکند. اویر شاعر محبوبیست که جرأت میکند جدّی حرف بزند. جدّی حرف میزند بیآنکه کسلکننده شود. زندگینامهی ارنست همینگوی را دستاویزی میکند تا بگوید جهانی بالای سر نویسنده هست که زندگینامهی نیمه مستند نام دارد. نویسنده یا خود را به متن میسپارد، یا به دست دیگران؛ به دوستان و آشنایان. چه مشغولیتِ عبثی.
سایت ناشر
تهیه کتاب: کتابفروشی فردوسی؛ استکهلم
درخت بلوط قصه گو، کتابی است در شش فصل برای نوآموزانی که به نوعی در روند یادگیری دچار مشکل هستند. از این کتاب به دو صورت می توان استفاده کرد: درک مطلب از راه چشم، در اینصورت نوآموز شخصاً متن را می خواند. یا درک مطلب از راه گوش، در اینصورت آموزگار متن را با صدای بلند قرائت میکند. برای هر فصل موضوع خاصی در نظر گرفته شده است که در بخش تمرینها (در آخر کتاب) بدانها پرداخته می شود. معنای واژگان، عبارات و اصطلاحات، تمرین دستوری، تمرین بحث و گفتگو و یک تمرین کتبی، از جمله ی موضوعاتی است که در بخش تمرینها آمده است.
عنوان کتاب: درخت بلوط قصه گو
نویسنده: شارلی بری استرم
مترجم: رباب محب
شابک:9789198307597
Café 60 Media
کتابفروشی فردوسی، استکهلم
عنوان کتاب: درخت بلوط قصه گو
نویسنده: شارلی بری استرم
مترجم: رباب محب
شابک:9789198307597
Café 60 Media
کتابفروشی فردوسی، استکهلم
Lethes flod (roman på svenska) Robab Moheb. ISBN: 978-91-983075-6-6
Café 60 Mediaتهیه کتاب:
Adlibris
Bokus
اشتراک در:
پستها (Atom)